Hľadať podľa hodnoty atribútu

Prejsť na: navigácia, hľadanie

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Hľadať podľa hodnoty atribútu

Zoznam všetkých stránok, ktoré majú vlastnosť „Has definition” s hodnotou „Valcová plocha, ak jej riadiacou krivkou $k$ je kružnica.”. Keďže výsledkov bolo len niekoľko, zobrazujú sa aj blízke hodnoty.

Nižšie je zobrazených 26 výsledkov, počnúc od #1.

Zobraziť (predchádzajúcich 50 | nasledujúcich 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Seznam výsledků

  • N-acetyl-glukozaminylfosfotransferáza  + (UDP-''N''-acetylglukozamín, lyzozómový enzým ''N''-acetylglukozamínfosfotransferáza)
  • stresové faktory  + (Udalosti a trendy, často nesúvisiace s klímou, ktoré majú významný vplyv na systém, vystavený stresovým faktorom a môžu zvýšiť zraniteľnosť voči riziku súvisiacemu s klímou. Zdroj k definícii: IPCC, 2022)
  • predpoveď  + (Určenie súhrnu údajov o očakávanom vývoji jedného alebo viacerých meteorologických javov a prvkov v určitom budúcom čase alebo období v určenej oblasti alebo priestore)
  • plocha vzletovej a pristávacej dráhy na otáčanie  + (Určená plocha pozemného letiska, priľahlá ku vzletovej a pristávacej dráhe, ktorá umožňuje lietadlu vykonať otočenie o 180 stupňov na vzletovej a pristávacej dráhe.)
  • vyčkávacie miesto na komunikácii  + (Určené miesto na komunikácii, na ktorom môžu vozidlá a mobilné prostriedky vyčkávať pred vstupom na pohybové plochy.)
  • medziľahlé vyčkávacie miesto  + (Určené miesto pre potreby riadenia letovej prevádzky, na ktorom musia lietadlá alebo vozidlá zastaviť a vyčkávať až kým im nie je letiskovou službou riadenia letovej prevádzky udelené povolenie pokračovať ďalej.)
  • globálne minimum funkcie  + (Určíme všetky lokálne minimá funkcie $f$ na intervale $(a, b)$ a vypočítame $f(a), f(b)$ a vyberieme z nich najmenšiu hodnotu. Táto hodnota potom bude absolútnym minimom funkcie $f$ na intervale $\langle a, b\rangle$.)
  • Usmernenie k požiadavkám na informácie a k hodnoteniu chemickej bezpečnosti  + (Usmernenie o požiadavkách na informácie v rámci nariadenia REACH týkajúce sa vlastností látok, expozície, použitia a opatrení manažmentu rizík, a hodnotenia chemickej bezpečnosti.)
  • umiestnenie vektora  + (Usporiadaná dvojica bodov $(A, B)$ sa nazýva umiestnenie vektora $\vec{a}$ vtedy a len vtedy, keď platí $A+\vec{a}=B.$ Ak $(A, B)$ je umiestnením vektora $\vec{a},$ budeme písať $\vec{a}=B-A$ alebo $\vec{a}=\overrightarrow{AB}.$)
  • oneskorená predregistrácia  + (Ustanovenie vzťahujúce sa na spoločnosti začínajúce vyrábať alebo dovážať chemickú látku v množstve 1 tony alebo viac ročne po 1. decembri 2008.)
  • ustanovenie o autorizácii  + (Ustanovenie, v ktorom by sa malo zabezpečiť dobré fungovanie vnútorného trhu a zároveň zaistiť, aby sa riziká vyplývajúce z látok vzbudzujúcich veľké obavy riadne kontrolovali.)
  • parametrické rovnice krivky  + (Uvažujme o bode $P = (x, y) \quad [P = (x,
    Uvažujme o bode $P = (x, y) \quad [P = (x, y, z)],$ ktorý sa istý čas pohyboval v rovine [v priestore]. Takýto pohyb je úplne určený, ak každému $t$ z toho istého časového intervalu $I$ je priradená poloha $P = F(t)$ tohto bodu v okamžiku $t$. Krivku chápeme ako množinu bodov takejto funkcie. Parametrické rovnice krivky sú $$x = \varphi (t), \quad y = \psi (t), \quad [z = \chi (t)], \quad t \in I.$$
    t), \quad [z = \chi (t)], \quad t \in I.$$)
  • uzáver množiny  + (Uzáverom množiny $M\subset R$, označujeme $\bar{M}$, nazývame zjednotenie množiny $M$ s množinou všetkých jej hromadných bodov.)
  • prísada  + (V kontexte REACH je prísada zlúčenina, ktorá bola zámerne pridaná počas výrobného procesu na stabilizáciu látky.)
  • viacnásobné návratové vízum  + (V prípade cudzinca, ktorý potrebuje často
    V prípade cudzinca, ktorý potrebuje často cestovať do jedného alebo viacerých štátov v schengenskom priestore, napríklad z pracovných dôvodov, je možné vydať víza na krátkodobý pobyt na niekoľko pobytov, pokiaľ celková dĺžka týchto pobytov nepresiahne počas ktoréhokoľvek polroka dobu troch mesiacov. Toto viacnásobné návratné vízum môže mať platnosť na jeden rok a vo výnimočných prípadoch aj na dobu dlhšiu ako jeden rok pre isté kategórie osôb.
    šiu ako jeden rok pre isté kategórie osôb.)
  • predpokladaný čas príletu  + (V prípade letov IFR čas, v ktorom sa predp
    V prípade letov IFR čas, v ktorom sa predpokladá, že lietadlo priletí nad stanovený bod definovaný vzťahom k rádionavigačným zariadeniam a z ktorého sa predpokladá začatie priblíženia podľa prístrojov. Ak nie je bod vyznačený rádionavigačným zariadením na letisku, ide o čas príletu lietadla na letisko. V prípade letov VFR čas, v ktorom sa predpokladá, že lietadlo priletí nad letisko.
    dpokladá, že lietadlo priletí nad letisko.)
  • frazeologické spojenie 2  + (V rámci sémantickej klasifikácie frazém V,
    V rámci sémantickej klasifikácie frazém V, V. Vinogradova jeden z rozšírených typov, ktorý sa vyznačuje tým, že jeden jeho komponent má tzv. frazeologicky viazaný význam (p.) a ostatné zložky sa uplatňujú vo vlastných lexikálnych významoch (neprešla pri nich desémantizácia). Spojenia tohto typu preto niektoré lexikologické aj lexikografické práce hodnotia nie ako frazémy, lež ako osobitný druh opisnej lexikálnej jednotky, lexikalizované spojenia (p. tzv. združené pomenovanie). Frazeologickými spojeniami sú napr. takéto slovné spojenia: ''vyvaľovať oči, roniť slzy, slepá ulička, slepé okno'' atď. Porov. aj frazeologizované spojenie.
    atď. Porov. aj frazeologizované spojenie.)
  • frazeologický celok  + (V rámci sémantickej klasifikácie frazém V.
    V rámci sémantickej klasifikácie frazém V. V. Vinogradova taký typ, ktorý sa rovnako ako frazeologické zrasty vyznačuje veľkými sémantickými posunmi (obraznosťou, prenesenosťou významu), avšak na rozdiel od zrastov je vo frazeologických celkoch vždy nejaký komponent, ktorý ukazuje na významový vzťah medzi jednotlivými zložkami a platnosťou celej frazémy. Význam frazeologického celku je aj pri celkovej svojej obraznosti čiastočne motivovaný významami zložiek, resp. aspoň významom jednej zložky. Frazeologickými celkami sú napr. takéto frazémy: ''ťahať za jeden povraz'' (= spolu, tento význam súvisí najmä s číslovkou jeden), ''držať jazyk za zubami'' (=mlčať aj neprezradiť), ''lepiť sa niekomu na päty'' (neustále niekoho sledovať) a pod. Frazeologické celky spolu s frazeologickými zrastami reprezentujú jadrovú časť celej frazeológie, ku ktorej sa približujú ostatné druhy frazém.
    ktorej sa približujú ostatné druhy frazém.)
  • integračná premenná  + (V symboloch $\displaystyle{ \int\limits f(x)\ dx; \int\limits_{a}^{b} f(x)\ dx }$ hovoríme argumentu $x$ integračná premenná.)
  • integrand  + (V symboloch $\displaystyle{ \int\limits f(x)\ dx; \int\limits_{a}^{b} f(x)\ dx }$ hovoríme funkcii $f$ integrovaná funkcia alebo integrand.)
  • označenia nebezpečenstva  + (V súčasných ustanoveniach o klasifikácii a
    V súčasných ustanoveniach o klasifikácii a označovaní, uvedených v smernici 67/548/EHS, sú označenie nebezpečenstva slová, ktoré sa umiestňujú na obal látky alebo prípravku spolu so symbolom nebezpečenstva. Označenie nebezpečenstva opisuje druh nebezpečenstva súvisiaci s daným symbolom.
    nebezpečenstva súvisiaci s daným symbolom.)
  • spojenie vecí  + (V záujme hospodárnosti konania môže súd spojiť na spoločné konanie veci, ktoré sa u neho začali a skutkove spolu súvisia alebo sa týkajú tých istých účastníkov.)
  • intenzifikačné frazémy  + (V českej frazeologickej teórii J. V. Bečku
    V českej frazeologickej teórii J. V. Bečku jeden z funkčných typov frazém, ktorého podstata spočíva v tom, že sa jedna zo zložiek vyjadruje veľmi výrazným, frapantným výrazom. To ovplyvňuje celý význam frazémy, takže jednotka takéhoto typu pôsobí ako expresívny, nápadný prostriedok. Porov.: ''byť hladný ako vlk, závratná hĺbka, ticho ako v hrobe, mať hrošiu kožu, pohybovať sa niekde ako slon v porceláne, robiť z komára somára (slona), spať ako zarezaný, písať ako kocúr, bežať odušu (spasenú)'' atď.
    ať ako kocúr, bežať odušu (spasenú)'' atď.)
  • konkretizačné frazémy  + (V českej frazeologickej teórii J. V. Bečku
    V českej frazeologickej teórii J. V. Bečku jeden zo základných funkčných typov frazém, ktorý sa vyznačuje tým, že nejaký abstraktný význam sa vyjadruje obrazom založeným na bežných konkrétnych pomenovaniach. Napr. abstraktný význam "plač, plakať, rozplakať sa" sa vyjadrí spojením ''spustiť gajdy'', pomerne abstraktný význam "pomýliť sa, urobiť niečo neprimerané, poveriť niekoho neprimeranou funkciou" sa vyjadrí frazémou ''spraviť capa záhradníkom''. Na niektoré stránky takéhoto určovania frazém nadväzujú aj niektoré novšie teoretické práce (napr. v českej jazykovede F. Čermák).
    áce (napr. v českej jazykovede F. Čermák).)
  • verbalizačné frazémy  + (V českej frazeologickej teórii J. V. Bečku
    V českej frazeologickej teórii J. V. Bečku jeden zo základných funkčných typov frazém, ktorý sa vyznačuje tým, že už z hotovej mennej jednotky alebo aj zo samostatného (najmä abstraktného) slova pridaním slovesnej zložky utvára obrazné slovesné vyjadrenie, napr. ''dobrá nálada – byť v dobrej nálade, tieseň – byť v tiesni, dôvera – získať (stratiť) dôveru, dojem – mať dojem'' a pod.
    tratiť) dôveru, dojem – mať dojem'' a pod.)
  • ortogonálne vektory  + (Vektory $\vec{a}, \vec{b} \in V_n,$ kde $V_n$ je $n-$rozmerný vektorový priestor nad telesom reálnych čísiel $R$, nazývame ortogonálne (kolmé), ak $\vec{a}\cdot\vec{b}=0.$)
  • reakčná zmes  + (Viaczložková látka sa nazýva reakčná zmes dvoch alebo viacerých hlavných zložiek.)
  • vnútorný trh¹  + (Vnútorný trh Európskej únie je jednotný trh, v rámci ktorého je zabezpečený voľný pohyb tovaru, služieb, kapitálu a osôb a európski občania tu môžu slobodne žiť, pracovať, študovať a podnikať.)
  • Vízum vydávané na hranici  + (Vo výnimočných prípadoch sa na hraniciach môžu vydať víza na krátkodobý pobyt alebo tranzitné víza podľa podmienok definovaných v časti II bode 5 Spoločnej príručky o vonkajších hraniciach.)
  • vodík  + (Vodík je chemický prvok v periodickej tabu
    Vodík je chemický prvok v periodickej tabuľke prvkov, ktorý má značku H a protónové číslo 1. Vo voľnej prírode sa atómy vodíka nenachádzajú, pri zrode atómového vodíka sa okamžite spája do molekuly H2. Zaraďuje sa do prvej aj do siedmej skupiny periodickej sústavy, lebo má vlastnosti prvkov prvej aj siedmej skupiny.
    lastnosti prvkov prvej aj siedmej skupiny.)
  • vývojová toxicita  + (Vplyv na vývoj sa týka napr. spomalenia rastu a vývoja, deformácií a funkčných nedostatkov v potomstve.)
  • aspirácia  + (Vstup kvapalnej alebo tuhej chemickej látky alebo zmesi priamo cez ústnu alebo nosnú dutinu alebo nepriamo zo zvratkov do priedušnice a dolných dýchacích ciest.)
  • posúdenie fyzikálno-chemickej nebezpečnosti  + (Vyhodnotenie informácií týkajúcich sa vnútorných vlastností látky na posúdenie hrozby pre zdravie ľudí pre jej fyzikálno-chemické vlastnosti.)
  • posúdenie nebezpečnosti pre zdravie ľudí  + (Vyhodnotenie informácií týkajúcich sa vnútorných vlastností látky na posúdenie hrozby pre zdravie ľudí.)
  • posúdenie nebezpečnosti pre životné prostredie  + (Vyhodnotenie informácií týkajúcich sa vnútorných vlastností látky na posúdenie hrozby pre životné prostredie.)
  • zmierovacie konanie  + (Vykonanie pokusu o zmier súdom, ktorý by bol vecne príslušný na rozhodovanie veci, ak to pripúšťa povaha veci.)
  • rolovacia dráha  + (Vymedzená dráha na rolovanie lietadiel na pozemnom letisku určená na spojenie jednej časti letiska s druhou .)
  • vzletová a pristávacia dráha  + (Vymedzená obdĺžniková plocha na pozemnom letisku upravená na pristávanie a vzlety lietadiel.)
  • stojisko lietadla  + (Vymedzená plocha na odbavovacej ploche určená na státie lietadla.)
  • vyčkávacia plocha  + (Vymedzená plocha, na ktorej môžu lietadlá vyčkávať, byť zdržané alebo predídené kvôli uľahčeniu efektívneho pozemného pohybu lietadiel.)
  • čas účinnej ochrany  + (Vypočítaný čas, počas ktorého protinámrazová kvapalina zabráni vytvoreniu námrazy, ľadu a snehu na ošetrených plochách lietadla.)
  • prioritizácia pre hodnotenie  + (Vypracovanie kritérií na uprednostnenie látok, ktoré by mali byť predmetom procesu hodnotenia látok na základe prístupu z hľadiska rizikovosti.)
  • vzletová a pristávacia dráha na vzlety  + (Vzletová a pristávacia dráha určená len pre vzlety.)
  • neprístrojová dráha  + (Vzletová a pristávacia dráha určená na prevádzku lietadiel používajúcich postupy na vizuálne priblíženie.)
  • poleptanie kože  + (Vznik ireverzibilného poškodenia kože po aplikácii testovanej látky v trvaní do štyroch hodín.)
  • kožná dráždivosť  + (Vznik reverzibilného poškodenia kože po aplikácii testovanej látky v trvaní do 4 hodín.)
  • rotačný elipsoid  + (Vzniká rotáciou elipsy, ktorej priemer leží na osi rotácie. Ak hlavná os elipsy leží na osi rotácie, tak hovoríme o predĺženom rotačnom elipsoide. Ak vedľajšia os elipsy leží na osi rotácie, tak hovoríme o sploštenom rotačnom elipsoide.)
  • rotačný hyperboloid  + (Vzniká rotáciou hyperboly, ktorej priemer leží na osi rotácie. Ak hlavná os hyperboly leží na osi rotácie, tak hovoríme o dvojdielnom rotačnom hyperboloide. Ak vedľajšia os hyperboly leží na osi rotácie, tak hovoríme o jednodielnom rotačnom hyperboloide.)
  • vzťah medzi dávkou a odozvou  + (Vzájomný vzťah medzi dávkou a odozvou je kvantitatívny vzťah medzi dávkou alebo hladinou expozície látke a výskytom alebo rozsahom nepriaznivého účinku.)
  • frazeológia a preklad  + (Vzťah frazeológie a prekladu vyplýva zo zl
    Vzťah frazeológie a prekladu vyplýva zo zložitosti frazém ako špecifických jazykových jednotiek. Práve táto špecifickosť spôsobila, že v minulosti sa na jednej strane zdôrazňovala nemožnosť ich prekladu, nepreložiteľnosť frazeológie, na druhej strane sa zasa zdôrazňovala požiadavka, že ekvivalentom frazémy originálu musí byť v preklade iba frazéma. V súčasnosti sa vzťah frazeológie a prekladu rieši spôsobom, ktorý je medzi týmito dvoma krajnými pólmi. Sú známe ťažkosti pri hľadaní frazeologického ekvivalentu východiskovej frazémy, niekedy ho ani nemožno nájsť (p. bezekvivalentná frazeológia), za prekonanú sa však považuje téza o nepreložiteľnosti frazeológie. Do úvahy sa musia brať popri totožnosti ich pojmovej zložky také vlastnosti frazém ako je obraznosť, expresívnosť a štylistická platnosť, v záujme zachovania ktorých sa niekedy pri preklade frazém môže dať prednosť jednoslovnému ekvivalentu.
    že dať prednosť jednoslovnému ekvivalentu.)