Hľadať podľa hodnoty atribútu

Prejsť na: navigácia, hľadanie

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Hľadať podľa hodnoty atribútu

Zoznam všetkých stránok, ktoré majú vlastnosť „Has comment” s hodnotou „Napríklad motív, logika, matová čistota ap.”. Keďže výsledkov bolo len niekoľko, zobrazujú sa aj blízke hodnoty.

Nižšie je zobrazených 26 výsledkov, počnúc od #1.

Zobraziť (predchádzajúcich 50 | nasledujúcich 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).


    

Seznam výsledků

  • antonymický rad  + (Napríklad ''ťažký ako cent – ľahký ako pierko'', ''dobrý ako anjel – zlý ako čert.'')
  • pochvalná zmienka  + (Napríklad 1. pochvalná zmienka.)
  • skrátená algebrická notácia  + (Napríklad 12. Je5; pri braní pešiakom sa uvádza aj stĺpec počiatočného poľa, napr. 14. d:e4; ak na určité pole môžu ťahať dve rovnaké figúry, zaznamená sa aj stĺpec alebo rad počiatočného poľa, napr. 16. Vad1 alebo 8. J6f4.)
  • úplná algebrická notácia  + (Napríklad 12.Jf3―e5.)
  • čestné uznanie  + (Napríklad 2. čestné uznanie.)
  • ex aequo  + (Napríklad I. - II. cena ex aequo.)
  • cena¹  + (Napríklad III. cena.)
  • kalambúr  + (Napríklad a) homonymia ''kladne o Kladne,
    Napríklad a) homonymia ''kladne o Kladne, o matematike prevažne vážne''; b) polysémia ''A moje súdy nie sú sudy. Nemával som prázdne súdy ani sudy (Andruška, P.: Lepší ľudia).'' Ustálené kalambúry patria medzi umelé paremiologické jednotky. Pôvod termínu je vo franc. calembour (slovná hra).
    rmínu je vo franc. calembour (slovná hra).)
  • štruktúrny frazeologický model  + (Napríklad a) sloveso + podstatné meno v akuzatíve (''stratiť chlieb''); b) prídavné meno + porovnávacia spojka (''ako'') + podstatné meno (''čierny ako smola''); c) podstatné meno + podstatné meno v inštrumentáli (''cap záhradníkom'').)
  • ekvivalenčná reštrikcia  + (Napríklad ak majú dva jazyky prísny slovosled SOV (subjekt – objekt – verbum) a SVO, nikdy ani v jednom z nich nenastane prepnutie do druhého jazyka na mieste medzi V a O (alebo O a V), hoci bezprostredne po S sa prepína bez zábran.)
  • výpožička²  + (Napríklad americko-anglické ''shivaree'' „serenáda mladomanželom, ktorú si nikto neobjednal“ prevzatá z francúzskeho slova ''charivari''.)
  • frázové prevzatie  + (Napríklad americkonórske ''leggja av'' (prepustenie) podľa americkoanglického ''lay off''.)
  • vstup  + (Napríklad blokovanie, zaclonenie kameňa.)
  • visiaci pešiaci  + (Napríklad c4, d4 alebo c4, d5, pričom na stĺpcoch b až e niet iných vlastných pešiakov.)
  • vyznamenanie  + (Napríklad cena, čestné uznanie, pochvalná zmienka, umiestnenie na majstrovstvách, zaradenie do Albumu FIDE.)
  • absolútny task  + (Napríklad dvojťažka s matmi jednou dámou na 12 poliach.)
  • výtvarný prvok  + (Napríklad echo.)
  • zvyčajný kontext frazémy  + (Napríklad frazéma ''otierať niekomu niečo
    Napríklad frazéma ''otierať niekomu niečo o nos'' s významom niekomu niečo (najmä nepríjemné) často pripomínať sa v pozíciách, ktoré obsadzujú v slovníkovej podobe zámenné zložky jej??? namyslenosť a pod.), avšak zámenné alternanty určujú, že prvá zo zložiek má byť obsadená osobným menom v datíve, druhá zasa neosobným, príp. neživým menom v akuzatíve. Pri tej istej jednotke môžu byť aj iné doplnenia z kontextu (napr. ''včera v izbe pri hádke otieral bratovi o nos jeho chamtivosť''), ale tie už majú povahu voľného kontextu. Jednotlivé druhy frazém sú z hľadiska svojej súvislosti s kontextom veľmi rozdielne. Niektoré príslovia a iné parémie nepripúšťajú ani nepredpokladajú nijakú zapojenosť do kontextu – vyznačujú sa tzv. dištančným zapojením do kontextu (porov. napr. také jednotky ako pranostika ''Biele Vianoce, čierna Veľká noc'', príslovie ''Pomaly s dobrým'' a pod.), kým iné majú jednu, prípadne i dve až tri premenlivé pozície, na ktorých sa zapájajú do kontextu, to sú jednotky s kontaktovým zapojením do kontextu (porov. uvedenú jednotku ''otierať niekomu niečo o nos'', ktorá má okrem premenlivosti slovesnej zložky až dve takéto pozície, alebo jednotku ''ťahať niekoho za nos'', ktorá má jednu takúto kontaktovú pozíciu s jedným alternantom). Spomínaná teória okolia frazém v podobnom zmysle vymedzila vyše 150 takýchto distribučných konfigurácií, čiže typov okolia, resp. zvyčajných kontextov frazém (Tagijev, 1966).
    yčajných kontextov frazém (Tagijev, 1966).)
  • heterológny  + (Napríklad heterológne sérum je sérum získané od iného živočíšneho druhu (než akému je podané) po imunizácii daného živočíšneho druhu určitým antigénom. Využíva sa napr. na pasívnu imunizáciu (v medicíne sa často využíva konské sérum).)
  • pozičná nevýhoda  + (Napríklad hráč má nedostatok priestoru, slabé body, izolovaného pešiaka a pod.)
  • frazeologický výraz²  + (Napríklad jednotky ''z roka na rok, vo dne v noci, huncút klincami vybíjaný, pekný kvietok'' (o človeku). V tejto platnosti názov frazeologický výraz dobre korešponduje s názvami ďalších typov, ktoré sa pri tejto klasifikácii vydeľujú.)
  • kolaps¹  + (Napríklad kolaps pľúc.)
  • koordinácia  + (Napríklad koordinácia v rámci [[Term:bezpečnosť cestnej premávky|bezpečnosti cestnej premávky]].)
  • špecializovaný korpus  + (Napríklad korpus ekonomických textov, korpus textov encyklopédií pre deti, korpus publicistických textov z rokov 1992 – 1995, korpus textov pôvodných slovenských románov pre ženy.)
  • subjektívne faktory spôsobu spáchania  + (Napríklad motív a cieľ, fyzické a psychické vlastnosti osoby, vek, pohlavie, kriminálna skúsenosť, vzdelanie ap.)
  • trest prepadnutia veci  + (Napríklad môže ísť o vec, ktorá bola použi
    Napríklad môže ísť o vec, ktorá bola použitá alebo určená na spáchanie trestného činu (napr. falšovateľské náradie, zbrane, výbušniny), alebo o vec, ktorú získal páchateľ trestným činom alebo ako odmenu zaň (napr. úplatok, vyrobená droga), alebo ktorú páchateľ nadobudol za vec, ktorú získal trestným činom alebo ako odmenu zaň.
    ískal trestným činom alebo ako odmenu zaň.)
  • dvojstupňové vychystávanie  + (Napríklad na vychystávací vozík sa vojde šesť debien, kto­ré sú priradené objednávkam, a do nich vychys­távač odkladá položky podľa objednávok.)
  • slovotvorný kalk  + (Napríklad nem. ''Wolkenkratzer'' – franc.
    Napríklad nem. ''Wolkenkratzer'' – franc. ''gratte-ciel'' – špan. ''rascacielos'' – slov. ''mrakodrap'' prevzaté z angl. ''skyscraper'', alebo nem. ''Das Kap der Guten Hoffnung'' – estón. ''Hea Lootuse neem'' – slov. ''Mys dobrej nádeje'' prevzaté z anglického ''Cape of Good Hope''.
    evzaté z anglického ''Cape of Good Hope''.)
  • dynamická interferencia  + (Napríklad náhodná chyba v prízvuku v dôsledku uplatnenia pravidiel umiestňovania prízvuku druhého jazyka.)
  • odstup  + (Napríklad odclonenie súperovho kameňa.)
  • oddelenie  + (Napríklad oddelenie dvojťažiek, oddelenie štúdií.)
  • pozičná prevaha  + (Napríklad ovláda viac priestoru, voľné stĺpce, centrálne polia a pod.)
  • pohnútka  + (Napríklad pomsta, chamtivosť, nenávisť a podobne.)
  • sémantický kalk  + (Napríklad použitie slova ''humoroso'' Američanmi portugalského pôvodu vo význame „humorný“, pričom pôvodný význam je „náladový, vrtošivý“.)
  • CD8 T-lymfocyty  + (Napríklad poškodené bunky pri autoimunitnom ochorení, nádorové bunky, bunky napadnuté vírusom.)
  • implicitnosť frazémy  + (Napríklad redukcia ruskej frazémy ''i nikakich gvozdej'' na ''i nikakich'' alebo vznik frazémy ''tichá voda'' z príslovia ''Tichá voda brehy myje''.)
  • rečová komunita  + (Napríklad rečová komunita Slovákov v Chicagu.)
  • explicitnosť frazémy³  + (Napríklad rus.: ''uzkoje mesto – rasšivanije uzkich mest''.)
  • adaptovaný kalk  + (Napríklad ruština takto prevzala franc. frazému ''idée fixe'' ako ''ideja fiks.'')
  • urobiť dvierka  + (Napríklad sa tak môže urobiť po rošáde.)
  • bezekvivalentná frazéma  + (Napríklad sl. ''niekomu cigáni v bruchu vy
    Napríklad sl. ''niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú'' – nem. ''jd. hat Hunger''. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus. ''biť bakluši'' – slov. ''dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať''; angl. ''to kick the bucket'' – slov. ''otrčiť kopytá, zomrieť''; slov. ''prišiť niekomu niečo za golier'' – nem. ''jm. etwas in die Schuhe schieben'', alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr. sl.: ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''.
    ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''.)
  • nepríbuzné jazyky  + (Napríklad slovenčina a maďarčina.)
  • frazeologická séria²  + (Napríklad spojenie rýmom: ''Aký otec, taký syn, aké drevo, taký klin, aké drevo, taký cvik, aké prasa, taký kvik.'')
  • séria ťahov  + (Napríklad séria šachov čiernemu kráľovi, séria obetí.)
  • statická interferencia  + (Napríklad trvalý prízvuk, rozšírenie významu niektorých slov, špecifické syntaktické štruktúry a pod.)
  • acer  + (Napríklad tvorí súčasť latinského názvu iskerníka prudkého – ''Ranunculus acris''. Termín je prevzatý z latinského adjektíva ''acer'' (ostrý, špicatý, prudký, krutý).)
  • odvrátiť šach  + (Napríklad ustúpiť kráľom, kryť šach alebo brať kameň dávajúci šach.)
  • klimatotropná choroba  + (Napríklad v chladných a vlhkých podnebiach sú to reumatické choroby, choroby dýchacích ciest, v horúcich a suchých podnebiach choroby GIT, v podnebiach s prudkými zmenami počasia kardiovaskulárne ochorenia a i.)
  • eliptický variant frazémy  + (Napríklad v dialógu: ''Trafila kosa na kam
    Napríklad v dialógu: ''Trafila kosa na kameň? – Trafila''. Odlišuje sa teda od skráteného variantu frazémy, ktorý je už v jazyku ustálený (napr. aj slovníkovo zachytený). Pokiaľ elipsa nemení význam frazémy, je to eliptický variant frazémy. Ak by sa elipsou menil, alebo posúval význam frazémy, ide už o syntaktickú aktualizáciu frazémy.
    ide už o syntaktickú aktualizáciu frazémy.)
  • task  + (Napríklad v najväčšom počte variantov.)