Termín:vidové varianty frazémy: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Úprava bibliografického záznamu)
(Úprava URL)
 
Riadok 6: Riadok 6:
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=Napríklad: ''robiť/urobiť z komára somára, kúpiť/kupovať mačku vo vreci, objavovať/objaviť Ameriku, čistiť/vyčistiť niekomu žalúdok, hádzať/hodiť niekoho do starého železa''. Existujú aj tzv. jednovidové frazémy, napríklad len dokonavé: ''zapísať si za uši, zahryznúť si do jazyka, narodiť sa v čepčeku, zabiť jednou ranou dve muchy, uzrieť svetlo sveta, otrčiť kopytá, zmiznúť po anglicky''; nedokonavé: ''smiať sa do hrsti, držať sa maminej sukne, žiť na vysokej nohe, poznať ako svoju (vlastnú) dlaň, ležať hore bruchom, špiniť si ruky s niečím, niekým, hádzať perly sviniam, byť z lacného kraja, lízať med cez sklo, držať krok s niekým, ísť do spiša, nesiahať niekomu ani po päty, mlátiť prázdnu slamu'' atď. Označenie vidové varianty frazémy má korene v názore, že na rozdiel od lexikálnych vidových párov nejde vo frazeológii o samostatné jednotky a kategória vidu sa chápe ako čisto gramatický jav (E. Kučerová, 1989). Toto chápanie má okrem iného aj dôsledky na lexikografické spracovanie frazém. Iná možnosť je chápať tieto frazémy ako vidové páry so statusom samostatných jednotiek. Niekedy sa vidové tvary považujú aj za špecifický druh lexikálneho variantu, ktorý je príznačný iba pre slovesné frazémy. Jeho existencia sa odôvodňuje práve spomínaným faktom, že medzi slovesnými frazémami sú také, ktoré fungujú len v jednom (raz v dokonavom, niekedy zasa iba v nedokonavom) vide, a na druhej strane také, čo majú formu obidvoch vidov. Je napr. iba ''aj keby klince z neba padali'' (nie padli), rovnako zasa iba ''padla'' (nie padala) ''kosa na kameň'', ale na druhej strane môže byť ''obrátiť'' aj ''obracať niečo na popol''.
 
|Comment=Napríklad: ''robiť/urobiť z komára somára, kúpiť/kupovať mačku vo vreci, objavovať/objaviť Ameriku, čistiť/vyčistiť niekomu žalúdok, hádzať/hodiť niekoho do starého železa''. Existujú aj tzv. jednovidové frazémy, napríklad len dokonavé: ''zapísať si za uši, zahryznúť si do jazyka, narodiť sa v čepčeku, zabiť jednou ranou dve muchy, uzrieť svetlo sveta, otrčiť kopytá, zmiznúť po anglicky''; nedokonavé: ''smiať sa do hrsti, držať sa maminej sukne, žiť na vysokej nohe, poznať ako svoju (vlastnú) dlaň, ležať hore bruchom, špiniť si ruky s niečím, niekým, hádzať perly sviniam, byť z lacného kraja, lízať med cez sklo, držať krok s niekým, ísť do spiša, nesiahať niekomu ani po päty, mlátiť prázdnu slamu'' atď. Označenie vidové varianty frazémy má korene v názore, že na rozdiel od lexikálnych vidových párov nejde vo frazeológii o samostatné jednotky a kategória vidu sa chápe ako čisto gramatický jav (E. Kučerová, 1989). Toto chápanie má okrem iného aj dôsledky na lexikografické spracovanie frazém. Iná možnosť je chápať tieto frazémy ako vidové páry so statusom samostatných jednotiek. Niekedy sa vidové tvary považujú aj za špecifický druh lexikálneho variantu, ktorý je príznačný iba pre slovesné frazémy. Jeho existencia sa odôvodňuje práve spomínaným faktom, že medzi slovesnými frazémami sú také, ktoré fungujú len v jednom (raz v dokonavom, niekedy zasa iba v nedokonavom) vide, a na druhej strane také, čo majú formu obidvoch vidov. Je napr. iba ''aj keby klince z neba padali'' (nie padli), rovnako zasa iba ''padla'' (nie padala) ''kosa na kameň'', ale na druhej strane môže byť ''obrátiť'' aj ''obracať niečo na popol''.
 
}}
 
}}
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Aktuálna revízia z 16:50, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazeologické jednotky, patriace funkčne k verbálnym výrazom a odlišujúce sa navzájom v kategórii vidu dokonavosťou – nedokonavosťou slovesných komponentov
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Príbuzné termíny: lexikálny variant frazémy, fráza
Poznámka: Napríklad: robiť/urobiť z komára somára, kúpiť/kupovať mačku vo vreci, objavovať/objaviť Ameriku, čistiť/vyčistiť niekomu žalúdok, hádzať/hodiť niekoho do starého železa. Existujú aj tzv. jednovidové frazémy, napríklad len dokonavé: zapísať si za uši, zahryznúť si do jazyka, narodiť sa v čepčeku, zabiť jednou ranou dve muchy, uzrieť svetlo sveta, otrčiť kopytá, zmiznúť po anglicky; nedokonavé: smiať sa do hrsti, držať sa maminej sukne, žiť na vysokej nohe, poznať ako svoju (vlastnú) dlaň, ležať hore bruchom, špiniť si ruky s niečím, niekým, hádzať perly sviniam, byť z lacného kraja, lízať med cez sklo, držať krok s niekým, ísť do spiša, nesiahať niekomu ani po päty, mlátiť prázdnu slamu atď. Označenie vidové varianty frazémy má korene v názore, že na rozdiel od lexikálnych vidových párov nejde vo frazeológii o samostatné jednotky a kategória vidu sa chápe ako čisto gramatický jav (E. Kučerová, 1989). Toto chápanie má okrem iného aj dôsledky na lexikografické spracovanie frazém. Iná možnosť je chápať tieto frazémy ako vidové páry so statusom samostatných jednotiek. Niekedy sa vidové tvary považujú aj za špecifický druh lexikálneho variantu, ktorý je príznačný iba pre slovesné frazémy. Jeho existencia sa odôvodňuje práve spomínaným faktom, že medzi slovesnými frazémami sú také, ktoré fungujú len v jednom (raz v dokonavom, niekedy zasa iba v nedokonavom) vide, a na druhej strane také, čo majú formu obidvoch vidov. Je napr. iba aj keby klince z neba padali (nie padli), rovnako zasa iba padla (nie padala) kosa na kameň, ale na druhej strane môže byť obrátiť aj obracať niečo na popol.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/