internacionalizmy vo frazeológii

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazémy majúce spoločnú sémantiku i spoločný pôvod, vyskytujúce sa vo viacerých príbuzných i nepríbuzných jazykoch, ktorých prameňmi sú kresťanské dejiny (predovšetkým Biblia), staroveké grécke a rímske dejiny a literatúra, grécka a rímska mytológia (antika), celosvetové (staršie i novšie) dejiny spoločnosti a literatúra
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Ruský bádateľ E. M. Soloducho vyčleňuje päť typov frazeologických internacionalizmov. 1. Internacionalizmy s úplnou zvukovou a grafickou podobnosťou (cum grano salis, mutatis mutandis, en face, enfant terrible); 2. Internacionalizmy s čiastočnou zvukovou i grafickou podobnosťou (gordický uzol, čínsky múr); 3. Izomorfické internacionalizmy (len lexikálno-sémantická, štylistická alebo aj štruktúrno-gramatická identifikácia). Táto skupina je najväčšia (vodiť za nos niekoho, prilievať olej do ohňa); 4. Potenciálne internacionalizmy (logicko-sémantická identifikácia). Tento typ autor v práci neskúma; 5. Formálne internacionalizmy – iba vonkajšia identifikácia (otvárať oči, zlaté slová).
Zdroj kontextu: Skladaná, J.: Frazeologické internacionalizmy. In: Studia Academica Slovaca 31. Bratislava: Stimul 2002.
Príbuzné termíny: klasifikácia frazém podľa pôvodu², biblická frazeológia, frazeologické kalky, polokalky
Poznámka: Pre oblasť európskeho regiónu tvoria internacionalizmy tzv. základný európsky frazeologický fond (paneuropeizmy). Vo frazeológii sú prevzaté frazémy viacerými jazykmi z jazyka národa, ktorý ich vytvoril alebo uviedol do všeobecného používania, napríklad krížová cesta; judášsky groš; lukulské hody; bartolomejská noc; Kolumbovo vajce; piata kolóna; boj s veternými mlynmi; rytier smutnej postavy.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/