Termín:preberanie: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=proces integrácie prvkov jedného jazyka do druhého
 
|Definition=proces integrácie prvkov jedného jazyka do druhého
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=výpožička¹, výpožička², prepínanie kódov, miešanie jazykov
+
|Related terms=výpožička¹, výpožička², prepínanie kódov, miešanie jazykov, substitúcia²
 
|Synonyms=vypožičiavanie, prevzatie¹
 
|Synonyms=vypožičiavanie, prevzatie¹
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Aktuálna revízia z 17:31, 20. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: proces integrácie prvkov jedného jazyka do druhého
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Synonymum: vypožičiavanie, prevzatie¹
Príbuzné termíny: výpožička¹, výpožička², prepínanie kódov, miešanie jazykov, substitúcia²
Cudzojazyčný ekvivalent: en: borrowing
Poznámka: Na rozdiel od prepínania kódov ide o proces týkajúci sa jazyka, kým prepínanie kódov je proces týkajúci sa diskurzu.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html