Termín:preberanie frazeologických jednotiek: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Úprava bibliografického záznamu)
 
Riadok 4: Riadok 4:
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
 
|Related terms=alochtónne frazémy, frazeologické kalky, polokalky, adaptovaný kalk, citátové frazémy
 
|Related terms=alochtónne frazémy, frazeologické kalky, polokalky, adaptovaný kalk, citátové frazémy
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov

Aktuálna revízia z 16:46, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: proces, pri ktorom sa frazeologický fond jazyka obohacuje o frazémy z iných jazykov
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Príbuzné termíny: alochtónne frazémy, frazeologické kalky, polokalky, adaptovaný kalk, citátové frazémy
Poznámka: Najčastejším spôsobom je doslovný preklad cudzích frazém, ich kalkovanie, ktoré môže byť úplné alebo čiastočné, pričom sa viac alebo menej kopíruje aj ich syntaktická konštrukcia. Iným spôsobom je preberanie cudzích frazém bez prekladu. Preberané frazémy sa buď foneticky a graficky prispôsobujú systému preberajúceho jazyka (napr. franc. table rase z lat. tabula rasa) alebo sa čiastočne prispôsobujú, čiastočne si ponechávajú svoju originálnu podobu (napr. franc. faire fiasco z tal. far fiasco), prípadne sa frazéma preberá v jej pôvodnej grafickej i zvukovej podobe (alma mater, enfant terrible, dolce far niente). Posledný spôsob sa niekedy nepokladá za prevzatie a takéto spojenia sa považujú za zvláštnu skupinu frazém, citátové frazémy (Mlacek, 1984), inokedy sa označujú ako "čisté prevzatia" (Gvozdariov, 1977). Preberaním frazeologických jednotiek vzniká v preberajúcom jazyku osobitná vrstva frazeológie – prevzatá frazeológia.