Termín:zvraty: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava bibliografického záznamu) |
(Úprava URL) |
||
Riadok 8: | Riadok 8: | ||
|Context=Pozorne si všímal viaceré odlišnosti slovenčiny od češtiny (napr. ihla/jehla, črep/střep, stĺp/sloup) a poukazuje na typické slovenské zvraty a porovnáva ich s českými (napr. čes. mrtvicí jest poražen, slov. vjetor ho zašjel, zavjalo ho, porazilo ho; čes. jednal sem s ním o to a o to, slov. s ním som sa o to dohováral; čes. ten člověk se u nás dobre chová, slov. ten človek sa dobre spravuje, dobre riadi; čes. ucházet se o právo, slov. práva sa domáhať, čes. zaměstnávat se s něčím, slov. zapodievať sa s dačím a i.). | |Context=Pozorne si všímal viaceré odlišnosti slovenčiny od češtiny (napr. ihla/jehla, črep/střep, stĺp/sloup) a poukazuje na typické slovenské zvraty a porovnáva ich s českými (napr. čes. mrtvicí jest poražen, slov. vjetor ho zašjel, zavjalo ho, porazilo ho; čes. jednal sem s ním o to a o to, slov. s ním som sa o to dohováral; čes. ten člověk se u nás dobre chová, slov. ten človek sa dobre spravuje, dobre riadi; čes. ucházet se o právo, slov. práva sa domáhať, čes. zaměstnávat se s něčím, slov. zapodievať sa s dačím a i.). | ||
|Context source=Habovštiaková, K.: Úsilie o jazykovú kultúru v minulosti a dnes. In: Studia Academica Slovaca 32. Prednášky XXXIX. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2003. 359 s. | |Context source=Habovštiaková, K.: Úsilie o jazykovú kultúru v minulosti a dnes. In: Studia Academica Slovaca 32. Prednášky XXXIX. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2003. 359 s. | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | ||
|Comment=V staršej literatúre pomenovanie pre frazémy (frazeologické jednotky, frazeologizmy), ktoré sa sporadicky používa vo frazeologickej literatúre aj dnes (napr. Miko, 1989). | |Comment=V staršej literatúre pomenovanie pre frazémy (frazeologické jednotky, frazeologizmy), ktoré sa sporadicky používa vo frazeologickej literatúre aj dnes (napr. Miko, 1989). | ||
}} | }} | ||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 16:50, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | spoločné pomenovanie pre všetky ustálené slovné spojenia, tak vlastné frazeologické jednotky, ako aj rôzne paremiologické útvary |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Pozorne si všímal viaceré odlišnosti slovenčiny od češtiny (napr. ihla/jehla, črep/střep, stĺp/sloup) a poukazuje na typické slovenské zvraty a porovnáva ich s českými (napr. čes. mrtvicí jest poražen, slov. vjetor ho zašjel, zavjalo ho, porazilo ho; čes. jednal sem s ním o to a o to, slov. s ním som sa o to dohováral; čes. ten člověk se u nás dobre chová, slov. ten človek sa dobre spravuje, dobre riadi; čes. ucházet se o právo, slov. práva sa domáhať, čes. zaměstnávat se s něčím, slov. zapodievať sa s dačím a i.). |
Zdroj kontextu: | Habovštiaková, K.: Úsilie o jazykovú kultúru v minulosti a dnes. In: Studia Academica Slovaca 32. Prednášky XXXIX. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2003. 359 s. |
Príbuzné termíny: | ustálené slovné spojenie, frazéma², parémie, frazeologická jednotka, ustálený zvrat |
Poznámka: | V staršej literatúre pomenovanie pre frazémy (frazeologické jednotky, frazeologizmy), ktoré sa sporadicky používa vo frazeologickej literatúre aj dnes (napr. Miko, 1989). |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |